Taru Luojola

Kirjailija-kirjantekijä
kielitaiteilija ja -tieteilijä, FM
kääntäjä (nl-fi, sv-fi, en-fi, es-fi)
Osuuskumma-kustannuksen jäsen

taru@luojola.fi
Discord: Stoori#0446
@Stoori@polyglot.city
@Stoori@kirja.casa

Haluatko minut kirjailijavieraaksi?

Kyllä, minut voi kutsua kirjailijavieraaksi mm. kirjastoon, kouluun, oppilaitokseen tai kulttuuritapahtumaan! Katso tarkemmat tiedot ja hinnasto Lukukeskuksen kirjailijavierailupalvelusta. Niin ikään vierailun tilaaminen tapahtuu Lukukeskuksen kautta.

Etsitkö kääntäjää?

Suomennan hollannista, ruotsista, englannista ja espanjasta niin kaunokirjallisuutta kuin asiatekstejä. Olen tehnyt käännöksiä itsenäisenä ammatinharjoittajana vuodesta 2008. Lähetä minulle sähköpostissa tiedot käännettävästä työstä, niin lähetän sinulle hintatarjouksen.

Minusta tai käännöksistäni sanottua

”Taru Luojolan suomennos on oivallinen ja hän on ollut juuri oikea valinta teoksen kääntäjäksi.” — Sara Savolainen, Maailmankirjat

”Taru Luojolan käännös onnistuu välittämään suomenkielisille lukijoille teoksen vivahteikkaan, kertojan persoonaa rakentavan tyylin.” — Hilma Kupiainen, Kiiltomato

”Taru Luojolan suomennos välittää Rijneveldin kielen säröisän lyyrisyyden nautinnollisesti.” — Tommi Melender, Suomen Kuvalehti 41/2022

”Rijneveld kirjoittaa hyvin ja Luojola on saanut tekstin soimaan myös suomeksi.” — Mikko Saari, Kulttuuritoimitus

”Taru Luojolan käännös on rikasta ja eloisaa suomea.” — Kellopelikirjasto

”[O]len tosi iloinen että käänsit tämän!” — eräs kustannustoimittajani.

”Tämä oli taas taattua Taru-laatua 🙂 En jaksa olla ihmettelemästä hänen kykyään kääntää monimutkaisia ja vaikeita teknisiä asioita sujuvasti ja ymmärrettävästi.”

”The text flow was great and even the translation was wonderful.”

”Again the language works nicely and the translation is top notch.” — Siina

”Liukkaasta lukukokemuksesta on toki kiittäminen myös Aulis Hårdin – heh heh – suomennosta, jossa alkutekstin nokkelat ruokottomuudet on väännetty kunnon niska-perseotteella selvälle suomelle.” — Hulivilipoika

”Very good and clear. The translation also sounds very natural in the target language. A very professional translation, probably done by someone with a lot of experience.”

”<xxx> ai niin stoori, unohtui vielä mainita, että olet kyllä paras koelukija, joka mulla on ollut koskaan.”

”Stoori on ensimmäinen venäläinen kaupunki, joka rakentaa kirjaston.”

”<xxx> lollahdin
<xxx> jälleen siis jopa HARVINAISEN toimiva läppä stoorilta!”

”Realiteettitestaus näyttäytynyt asiallisena.”